4000-520-616
欢迎来到免疫在线!(蚂蚁淘生物旗下平台)  请登录 |  免费注册 |  询价篮
主营:原厂直采,平行进口,授权代理(蚂蚁淘为您服务)
咨询热线电话
4000-520-616
当前位置: 首页 > 新闻动态 >
热卖商品
新闻详情
商号+商标翻译.ppt_人人文库网
来自 : www.renrendoc.com/p-559401...h 发布时间:2021-03-25
商务英语翻译之商号及商务名片 第一节商号的定义第二节商号的翻译第三节商务名片的内容及翻译 随着我国市场的进一步对外开放 越来越多的外国企业 公司等商业机构通过投资 转让以及设立驻华分支机构 代理机构等各种形式进入中国市场 各个商业机构为了扩大商家影响 增加市场份额并树立企业形象进行了大量的广告宣传 英文商号名称大量地出现在招牌 广告 名片等宣传资料上 对于商务英语工作者而言 这些外国企业 公司的商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题 第一节商号的定义 定义一 商事主体在经营 服务活动中用于区别其他商事主体的特定名称 是商事主体人格化 特定化的表现形式 具有重要的识别价值 定义二 商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称 定义三 商人的姓名 商人以自己的商号从事法律行为 并以商号起诉和应诉 我们认为 商号 TradeNames 主要是指商事主体所有的 在商事交易中使用的 具有明显识别价值的专有名称 商号是一种无形财产 能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身价值之外的利益 它是企业名称不可缺少的组成部分 是区别于其它企业的标志 也称企业标志或厂商标志 例如 Wal MartStores 美国 沃尔玛百货公司 InternationalBusinessMachinesCorporation 美国 国际商用机器公司 MicrosoftCooperation 美国 微软公司 RoyalDutch ShellGroup 荷兰 英国 皇家荷兰壳牌集团 BritishAirways 英国 英国航空公司 HartfordFinancialServices 美国 哈德福德金融服务公司 商号是一种符号 具有指代 区别以及说明的功能 英美企业或公司一般将商号置于 PLC plc Co Ltd Inc Corp 之前 商号名称可能是创始人或合伙人的姓氏 有些商号中还会出现公司注册 经营地址 例如 美国McDonald sCorporation 麦当劳公司 的名称中McDonald即为其创始人 Marks Spencer 英国 马克思斯班塞公司 即M S 另译 玛莎 就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的 MizuhoHoldings 瑞穗控股银行 从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制 DowChemicalCompany 陶氏化学公司 这个商号名称告诉我们 这是一家主要生产经营化工产品的公司 再如 BirminghamFoodProductsLimited 通过该商号的名称 我们可以获取以下信息 公司经营 注册所在地 伯明翰 公司业务范围 食品 公司性质 有限公司 一般说来 比较常见的商号名称有以下三种 一 商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围 如 MinnesotaMiningandManufacturingCompany PhillipsPetroleumCompany AmericanTelephone TelegraphCorporation AT T 二 商号用普通名词命名 如 MayDepartmentStores RainBirdInternationalInc SunLifeAssuranceofCanada 三 商号名称与其产品名称相同 如 Coca ColaEnterprisesInc DellComputerCorporation CanonInc 一 商号的翻译原则 一 译名首先应该准确 二 译名应简洁而响亮 三 凡已有约定俗成译法的应该一律从 俗 二 商号的翻译方法 一 音译法 二 意译法 三 沿用法 四 直接引用法三 商号翻译中应注意的问题 一 英语中表示 公司 的词语的翻译 二 公司名称中Son s Brothers 等词和符号的翻译 三 总公司 分公司 和 子公司 的翻译方法 四 英语中表示 工厂 的词语的翻译 第二节商号的翻译 一 译名首先应该准确 要准确地体现出商号的原名 避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象 同时汉语译名中的音 字也应当固定 要准确地传达原名的发音和词义 译名就应该尽可能地在音 义上与原名相近 例如 CompaqComputerCorporation 美 康柏电脑公司 WaltDisneyCompany 美 华特迪斯尼公司 GoodyearTire RubberCompany 美 固特异轮胎橡胶公司 WoolworthsGroupPLC 澳 沃尔沃斯有限公司 译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义 要做到上口 响亮 同时还要特别 具有美感 易于识别和传播 例如 Mercedes BenzAG 梅赛德斯 奔驰公司 中文翻译简称 奔驰汽车公司 其译名 奔驰 既简洁又响亮 同时也凸现了该公司产品的品质特点 在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用 二 译名应简洁而响亮 更多的例子如下 WhirlpoolCorporation 美 惠尔普公司 Procter Gamble 美 宝洁公司 Kimberly ClarkCorp 美 金佰利克拉克公司 MerrillLynch Co Inc 美 美林有限公司 CarrefourS A 法 家乐福股份有限公司 TextronInc 美 德事隆公司 即使原来的译法不大合适或不够准确 也不要轻易改动 翻译时应考虑以当前通行的译名为准 例如 StandardCharteredBank 英国 标准 渣打银行 Nestl S A 瑞士 雀巢公司 FirstNationalCityBank 美国 花旗银行 三 凡已有约定俗成译法的应该一律从 俗 二 商号的翻译方法 一 音译法 音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准 将外国公司 企业的名称按其发音译成汉语 音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称 汉语译名应力求通俗 易懂 雅致 切忌使用晦涩难懂的字眼 同时也要考虑译名的美感 以充分体现商号的特质 达到宣传作用 例如 MetroAG 德国 麦德龙股份公司 MarsInc 美国 玛氏公司 BoeingCommercialAirplaneGroup 美国 波音商用飞机集团 Hewlett PackardCompany 美国 惠普公司ABCElectronicCo Ltd 爱百思电子有限责任公司 AllstateCorporation 美国 好事达公司 AdidasAG 德国 阿迪达斯公司 CanonInc 日本 佳能公司 L M Ericsson 瑞典 爱立信公司 DelphiAutomotiveSystems 美国 德尔福汽车系统公司 二 意译法 虽然音译词最能体现外来词的原汁原味 但是相比之下 意译有时比音译更容易理解 比音译简洁明快 而且歧义少 意译法一般用来翻译以国名 地名或普通名词构成的公司 企业名称 例如 UnitedParcelService Inc 美国 联合包裹运送服务公司 RoyalBankofScotland 英国 苏格兰皇家银行 FederalExpressCorporation 美国 联邦快递公司 BritishPetroleumplc 英国 英国石油公司 AmericanMgmt Systems 美国 美国管理系统公司 UnitedHealthGroup Inc 美国 联合健康集团公司 FranceTelecom 法国 法国电信公司 三 沿用法 有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久 已成为人们公认的标准名称 因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名 不宜改动或重译 否则可能会造成误解 例如 HSBC HongKong ShanghaiBankingCorporation Holdingsplc 英国 汇丰控股有限公司 FirstNationalCityBank 美国 花旗银行 Cable Wirelessplc 英国 大东电报局 J P MorganChase Co 美国 J P 摩根大通银行 四 直接引用法 这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号 这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐 因此我们通常的做法是直接引用原名 例如 SBCCommunicationsInc 美国 SBC通讯公司 CVS 美国 CVS公司 连锁药店 HCA 美国 HCA公司 医院运营商 CMSEnergyCorp 美国 CMS能源公司 TJX 美国 TJX公司 专业零售 BAESystems 英国 BAE系统公司 航天国防 CDWComputerCenters 美国 CDW计算机中心 有时需要将以上介绍的几种方法灵活地结合起来 有些公司 企业的名称由专有名词加普通名词构成 其汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法 即 专有名词部分根据其发音进行音译 而普通名词部分则根据其意思进行意译 有些公司 企业的名称既可以直接引用也可以采用音译法来翻译 如 SunkistGrowersInc 美 新奇士果农公司 Unilever 英 联合利华公司 BartonProtectiveServices 美 巴顿保安服务公司 MidlandBank 英 米兰银行 KingstonTechnologyCompany 美 金士顿科技公司 NortelNetworks 加 诺特尔网络公司 北电网络公司 TUIAG 德 TUI公司 途易公司 旅游企业 三 商号翻译中应注意的问题 一 英语中表示 公司 的词语的翻译英语中表示 公司 的单词很多 有些单词用于公司 企业名称时可以使其经营性质和业务范围一目了然 如 Consultancy一般是指咨询公司 顾问公司 Publisher publishingcompany 指出版公司 Agency表示代理公司 Entertainment指娱乐公司 总的说来 比较常见的表示 公司 的词汇包括 1 Company 公司 常缩写为Co 一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司 如 NewWorldTradingCompany 香港 新世界贸易公司 FordMotorCompany 美国 福特汽车公司 PermanentIndustrialCompany 香港 永祥实业公司 GulfEnergyandMineralsCompany 美国 海湾能源与矿业公司 Hewlett PackardCompany 美国 惠普公司 ElizaCompany 香港 伊利莎公司 ShellOilCompany USA 美国 壳牌石油公司 需要注意的是 Company 常常会与 limited 连用 缩写为 Co Ltd 表示 有限公司 例如 AmericanInternationalAssuranceCo Ltd 美 美国友邦保险有限公司 JapanTelecomCo Ltd 日本电信有限公司 Nokia China InvestmentCo Ltd 诺基亚 中国 投资有限公司 Johnson China Co Ltd 强生 中国 有限公司 2 Corporation 股份有限公司 缩写为Corp 常用于美国英语 指具有法人资格的公司 相对于 Company 而言 Corporation 一般规模较大或者开展的业务较广 例如 BritishBroadcastingCorporation英国广播公司 McDonnellDouglasCorporation 美 麦克唐纳 道格拉斯 麦道 公司 HersheyFoodsCorp 美 好时食品公司 UnicornMicroelectronicsCorp 美 Unicorn微电子公司 CaltexOilCorp 美 加德士石油公司 在美国英语中 Inc 常用于公司名称之后 是 incorporated 的简写形式 表示股份有限公司 例如 AirBerlin Inc 德 柏林航空公司 CircuitCityStores Inc 美 巡回城市百货公司 UnitedHealthGroup Inc 美 联合健康集团 NikeInc 美 耐克公司 UnitedAirlinesInc 美 联合航空公司 3 PLC PublicLimitedCompany 简称PublicCompany 股份有限公司 英国英语 指公司股份可由社会大众认购 其股票公开上市并进行交易的公司 习惯上缩写为 PLC 或plc 置于公司 企业的名称之后 例如 BritishPetroleumplc 英国 英国石油公司 ImperialChemicalIndustriesPLC 英国 帝国化学工业公司 CGNUplc 英国 CGNU公司 4 Stores 百货公司 例如 FederatedDepartmentStores 美国 联合百货公司 Winn DixieStoresInc 美国 温迪克西百货公司 GreatUniversalStores 英国 大世界百货公司 TescoStores 英国 乐购百货公司 5 Line s 可以单独或者作为词缀用在轮船 航空 航运等公司的名称中 例如 AustraliaContainerLine 澳大利亚 澳大利亚集装箱航运公司 DeltaAirLines 美 德尔塔航空公司 JapanAirlines 日 日本航空公司 TransCanadaPipelines 加 泛加输油管道公司 AmericanExportLines 美 美国出口航运公司 HawaiianAirLines 美 夏威夷航空公司 CarnivalCruiseLines 美 嘉年华邮轮公司 6 Airways 航空公司 例如 BritishAirwaysPLC 英 英国航空公司 AllNipponAirways 日 全日空航空公司 7 Industries 实业公司 工业公司 例如 FarmlandIndustries 美国 农场工业公司 FujiHeavyIndustries 日本 富士重工业公司 AlliedFoodIndustriesCo 新加坡 联合食品工业公司 8 Products 产品公司 多用于与制造 销售产品有关的公司名称中 例如 SnowBrandMilkProducts 日 雪印乳业公司 AmericanHomeProducts 美 美国家庭用品公司 MaximIntegratedProducts 美 最大集成产品公司 MotorolaSemiconductorProducts 美 摩托罗拉半导体公司 9 Enterprise s 企业公司 实业公司 例如 NationwideInsuranceEnterprise 美国 全国保险企业公司 SolariseEnterprises 美国 感光企业公司 JMFamilyEnterprises 美国 JM家庭企业公司 10 Service s 主要指服务性质的公司 例如 ZurichFinancialServices 瑞士 苏黎士金融服务公司 UnitedParcelService 美国 联合包裹运送服务公司 SunLifeFinancialServices 加拿大 永明金融集团公司 11 System s 系统公司 例如 AdobeSystems 美国 Adobe系统公司 CiscoSystems 美国 思科系统公司 PacifiCareHealthSystems 美国 太平洋健康系统公司 ElectronicDataSystems 美国 电子数据系统公司 BAESystems 英国 BAE系统公司 MutualBroadcastingSystem 美国 相互广播公司 MicroelectronicsIntegratedSystem 比利时 微电子集成系统公司 12 Group 集团 集团公司 例如 AmericanInternationalGroup 美国 美国国际集团 RweGroup 德国 莱茵集团 GoldmanSachsGroup 美国 高盛集团公司 Royal SunAllianceInsuranceGroup 英国 皇家太阳联合保险集团 LloydsTSBGroup 英国 劳埃德TSB集团 LibertyMutualInsuranceGroup 美国 利保相互保险集团 CommodoreSemiconductorGroup 美国 柯莫德半导体集团公司 13 Holdings 控股公司 例如 HSBCHoldingsplc 英国 汇丰控股有限公司 FirstFinancialHoldings 台湾 第一金融控股公司 AccentureCanadaHoldings 加拿大 埃森哲加拿大控股公司 DaiwaBankHoldings 日本 大和银行 ABNAMROHolding 荷兰 荷兰银行控股公司 LehmanBrothersHoldings 美国 雷曼兄弟控股公司 15 Associates 联合 公司 例如 BritishNuclearAssociates 英 英国核子联合公司 ManhattanAssociates Inc 美 曼哈顿联合软件公司 ComputerAssociatesInternational Inc 美 国际联合电脑公司 14 Laboratories 多指制药公司 例如 AbbottLaboratories 美 雅培制药公司 AlconLaboratories 美 爱尔康公司 16 Networks 指网络公司 例如 NortelNetworks 加拿大 诺特尔网络公司 北电网络公司 MicroNetworksCompany 美国 微网络公司 17 Communications 通讯公司 通信公司 例如 QwestCommunicationsInternationalInc 美国 奎斯特通讯国际公司 VerizonCommunications 美国 弗莱森通信公司 StanfordTelecommunicationsInc 美国 斯坦福电信公司 二 公司名称中Son s Brothers 等词和符号的翻译 国外公司 企业的名称中有时会出现Son s Brothers 之类的单词或符号 一般会将Son s Brothers汉译为 父子公司 兄弟公司 等 而 一般情况下不需要翻译出来 例如 Chubb SonInsurance 美国 查布父子保险公司 A G Edwards Sons Inc 美国 A G 爱德华父子公司 E D Smith Sons 加拿大 E D 史密斯父子公司 BrooksBrothers 美国 布克兄弟公司 ShawBrothers HK Ltd 香港 邵氏兄弟有限公司 TollBrothersInc 美国 托尔兄弟公司 MitsubishiElectrics ElectronicsUSA Inc 美国 三菱电气电子美国公司 Johnson Johnson 美国 强生公司 GreatAtlantic PacificTea 美国 大西洋和太平洋茶叶公司 三 总公司 分公司 和 子公司 的翻译方法 在英美国家公司 企业的名称里 可以表示 总公司 含义的词有 corporation central national 和 international 但作为商号名称 通常很少将 总 字翻译出来 例如 HarrisCorp 美国 哈里斯公司 CentralOilCompany 美 石油总公司 NationalSemiconductorCorporation 美 国家半导体公司 InternationalFlavors FragrancesInc 美 国际香料香精公司 DawsonInternationalInc 美 道森国际有限公司 英语中表示 分公司 子公司 的单词主要有 branch office subsidiary 此外还有affiliatedcompany associatedcompany等 要注意的是这些词的含义有所不同 1 branch指直接隶属于某一公司 即所谓 总公司 下的分支业务机构 用在公司名称中 往往与 总公司 总部 名称一道出现 以表示隶属关系 一般译为 分公司 如 HongKongOceanGold SilverCoinsCo Ltd TaiwanBranch 香港 香港大洋金银币有限公司台湾分公司 2 office是 总公司 派出的一个分支机构或业务点 一般译为 分公司 办事处 PhysicalAcousticsCorp BeijingOffice 美国 物理声学公司北京办事处 3 subsidiary指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司 一般译为 子公司 用于企业 公司名称时也可译为 分公司 如 OnhingPaper Tianjing Co LtdBeijingSubsidiary安兴纸业 天津 有限公司北京分公司 4 affiliatedcompany affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有 意思是 附属公司 分公司 联营公司 如 AffiliatedComputerServices Tianjin Co Ltd 美国 联盟计算机服务 天津 有限公司5 associatedcompany指公司有20 至5l 的股份为另一家公司所控制 其汉语意思是 联营公司 联号 如 AssociatedBritishPictureCorporation 英国 英国联合影业公司 四 英语中表示 工厂 的词语的翻译 正如 公司 一样 英语中表示 工厂 的单词也有很多 例如 confectionerybrewery winery distillerymintshipyardfoundry较为常见的表示 工厂 的单词有 糖果厂 酿酒厂 制币厂 造船厂 铸造厂 1 factory 该词是最通用的 可以指各种工厂 如 aninkfactory墨水厂apianofactory钢琴厂用于公司 企业名称如 AmericanBlind WallpaperFactoryInc DragonIronFactoryCo Ltd LuenHingPrintingFactoryLtd 美国 百叶窗和墙纸工厂公司 台湾 龙昌螺丝工厂有限公司 香港 联兴印刷厂有限公司 2 Plant一般用来指规模较大的工厂 通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂 如 apowerplant电厂 amachineryplant机械厂 用于公司 企业名称如 BentleyPlant 美国 奔特力工厂 TypicalWorldScaleCTLPlant 美国 典型世界级煤液化工厂 BakerfieldBiodieselPlant 美国 贝克菲尔德生质柴油工厂 3 works一般指较大的工厂或是重工业工厂 如 asteelandironworks钢铁厂 awaterworks自来水厂 用于商号名称如 AmericanWaterWorks 美国 美国自来水厂 KinnShangHooIronWorks 台湾 金盛号铁工厂 4 mill通常指轻工业或手工业工厂 如 apapermill纸厂 atimbermill木材厂 atextilemill纺织厂 aflourmill面粉厂 等等 用于商号名称也可译作 公司 如 GeneralMillsInc 美国 通用食品公司 第三节商务名片的内容及翻译 商务名片 BusinessCard 详细记载了其持有者的姓名 身份 职位以及其他信息 是现代社会中应用极为广泛的一种交流工具 随身携带名片 选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪 一 商务名片的内容及作用 一般来说 名片的主要功能是通联 既能使人们在初识时言行举止更得体 又可以建立以后联系所必须的信息 名片的内容大致可分为四个部分 1 所在单位及部门名称 2 持有人姓名 3 职位或职称 4 联系方式 二 人名及地址的翻译 一 名片持有人姓名的翻译英文人名的汉译不仅牵涉到译音的准确度问题 还关系到两种文化各自的特质以及作为文化体现者的语言特性 姓名一般都包括两部分 即姓氏和名字两部分 英语姓名的一般结构为 教名 自取名 姓 如 WilliamJeffersonClinton 威廉 杰弗逊 克林顿 但在很多情况下中间名往往缩写或略去不写 如 GeorgeWalkerBush通常写成GeorgeW Bush或GeorgeBush 乔治 布什 此外 英文人名的构成还有一种情况 就是含有序数词的人名 如ElizabethII 伊丽莎白二世 HenryVI 亨利六世 翻译名片持有人姓名的过程中 要尊重英文的书写和表达习惯 通常的做法是先名后姓 名 姓之间用点隔开 英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法 在选择汉字时 应尽量采用含义美好或中性的字词 注意译名选字的通用性及性别差异 且选择的汉字应容易识别和记忆 如 DebbieMilton又如 DavidSmith再如 JamesMonroe和MarilynMonroe 黛比 米尔顿 Debbie 为女子名 选用 黛 字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉 大卫 史密斯 David 和 Smith 都属于比较常见的英文名 姓 翻译选字时应采用较通用的译法 詹姆斯 门罗 美国第五位总统 玛丽莲 梦露 当有些英语人名的构成中包括缩写时 我们采用部分翻译的方法 即将其字母缩写部分原样保留 其他部分则采用音译的方法 例如 RonaldW ReaganM H Thatcher 罗纳德 W 里根 M H 撒切尔 二 商务名片中地址的翻译 英文名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同 采用从小到大的顺序 与汉语地址的写法顺序正好相反 例如 1260LincolnStreet Denver CO80203 USA 美国科罗拉多州丹佛市林肯街1260号 邮编 80203 由普通名词构成的地名常常采用音译法 例如 ManhattanAvenueVictorianStreetMadisonRoad也有些普通名词构成的地名采用意译法 如 RiversideDriveWestParkAve 5thAve 曼哈顿大街 维多利亚大街 麦迪逊路 河边大道 西园大街 第五大街 有些英文地名 路名已经有约定俗成的译法 在翻译时应采用已经接受的译法 以免产生歧义和误解 如 SanFranciscoLosAngelesMunich 旧金山 洛杉矶 慕尼黑 此外 英文名片上关于地址的常用缩略词有 Apt Bldg Ave Blvd St Rd Sq Dist Rm Mt FE S W N N E S E Apartment 公寓 Building 大厦 大楼 Avenue 大街 大道 Boulevard 林荫大道 Street 街 Road 路 Square 广场 East South West North 东 南 西 北 Northeast Southeast etc 东北 东南 District 区 Room 室 房间 Mountain 山 Floor 楼 三 部门名称的翻译 现代企业下设各种职能部门 它们分工不同 各司其职 分布于企业的生产 销售 服务及流通等各个环节 在名片中 有时部门与职务职称融合在一起 如 SalesManager 销售经理 有时部门名称也会单独列出 以下是一些常见的公司 企业部门名称及其翻译 一 企业领导 决策层的部门BoardofDirectors董事会GeneralManagerOffice总经理室GeneralOffice总办事处AdministrationDept 行政管理办公室 二 企业生产环节的部门ProductionDept 生产部ProjectDept 项目部EngineeringDept 工程部IndustrialDept 工业部PlanningDept 企划部Q C Dept 质量控制部ProductDevelopmentDept 产品开发部ResearchandDevelopment R D Dept 研发部 三 企业流通环节的部门DispatchDept 发货部PurchasingDept 采购部MaterialDept 材料部LogisticsDept 物流部 四 企业销售环节的部门SalesDept 销售部SalesPromotionDept 促销部MarketingDept 营销部BusinessOffice营业部InternationalDept 国际部After salesDept 售后服务部Import ExportDept 进出口部 五 企业服务及其他环节上的部门AccountingDept 财务部 PersonnelDept 人事部 HumanResourcesDept 人力资源部 AdvertisingDept 广告部 PublicRelationsDept 公关部 TechnologyDept 技术部 TrainingDept 培训部 四 职位 职称的翻译 翻译是一种跨文化交际 由于译出语与译入语所属的语言环境不同 语言之间不可能完全对等 由于英汉政治制度与经济体制上存在着差异 英汉职位 职称也同样存在着不对等的现象 翻译时经常会出现难译或误译的情况 因此我们有必要了解英文职务职称的翻译 一 常见职务名称的翻译现将一些常见的英文职位职称及其相应的汉译列举如下 CEO ChiefExecutiveOfficer CKO ChiefKnowledgeOfficer COO ChiefOperatingOfficer CFO ChiefFinanceOfficer CIO ChiefInformationOfficer 首席执行官 首席知识官 知识主管 知识总监 首席运营官 首席财务官 财务主管 财务总监 首席信息官 资讯主管 资讯长 信息总管 President总裁 Chairman董事长 HonoraryChairman名誉董事长 ExecutiveDirector执行董事 CommercialCounselor商务参赞 EconomicCounselor经济参赞 CommercialAttach 商务专员 EconomicAttach 经济专员 TradeRepresentative商务代表 SeniorCustomerManager高级客户经理 BusinessManager营业部经理 SalesManager销售经理 SalesAssistant销售助理 Salesperson销售员 SalesRepresentative销售代表 RegionalSalesManager地区销售经理 MerchandisingManager采购经理 MarketingConsultant营销顾问 MarketingandSalesDirector营销 市场 与销售总监 MarketResearchAnalyst市场调查分析员 Manufacturer sRepresentative厂家代表 CustomerRepresentative客户代表 CertifiedPublicAccountant注册会计师 SeniorAccountant高级会计师 Cashier出纳员 SeniorAuditor高级审计师 Statistician统计师 StatisticalClerk统计员 AdvertisingManager广告经理 ProjectManager项目经理 TechnicalEngineer技术工程师 SystemsProgrammer系统程序员 ComputerOperator电脑操作员 DirectorofInformationServices信息服务主管 ApplicationsProgrammer应用软件程序员 DirectorofHumanResources人力资源总监 AssistantPersonnelOfficer人事助理 JobPlacementOfficer人员配置专员 TrainingSpecialist培训专员 二 一些表示副职的英文职称的翻译 1 vice 常与President Chairman Chancellor等职位较高的词连用 例如 vice Chairman副主席 Vice President副总裁 Vice Chancellor副校长 Vice Manager副经理 2 Deputy 主要用来表示企业 事业及行政部门的副职 例如 DeputyManageroftheclub俱乐部副经理 DeputyPlanningDirector规划部副主任 DeputyDirector副主任 DeputySecretary general副秘书长 3 Associate 主要用来表示技术职称的副职 例 AssociateProfessor副教授 AssociateChiefPhysician副主任医师 AssociateResearchFellow副研究员 4 Assistant 表示 助理 例如 AssistantEngineer助理工程师 AssistantManager经理助理 从上面的四个例子中可以看出英文商务名片一般置于首位的是持有人姓名和公司名称 或公司的标识 这样可以突出持有人的身份所属 同时强化并树立企业形象 职位一般印在名字之下 公司名称 姓名和职位一般采用不同的字体 便于识别 然后是详细地址 按照从小到大的顺序依次列出公司所处的街道 市镇和国家 最后是联系方式 一般都置于名片的下方或右下角 商务英语翻译之商标与品牌 跨国经营的商家和商品 只有拥有成功的商标和品牌译名 才能够吸引异国的消费者 激发他们的购买欲望 从而达到推销商品的目的 因此商标 品牌的翻译受到了社会各方面的关注和探讨 正所谓 名不正 则言不顺 商标虽小 却关系重大 如何选用适当的商标和品牌用语已成为我们在对外商务活动中一个无法回避的问题 商标与品牌的翻译 第一节英文商标 品牌概述一 商标和品牌的概念与区别二 英文商标 品牌的构成第二节英文商标 品牌翻译的原则一 等效原则二 简洁原则三 审美原则四 合法原则第三节商标 品牌翻译的方法一 音译法二 意译法三 音意结合法四 半音半意法五 不译第四节中西文化差异对商标 品牌翻译的影响Exercises 第一节英文商标 品牌概述 一 商标和品牌的概念与区别1 商标 trademark 和品牌 Brand 的定义根据世界知识产权组织的解释 商标是 用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志 著名的营销学专家菲利普 科特勒教授在其 营销管理 一书中将品牌定义为 一种名称 名词 标记 符号或设计 或是它们的组合运用 其目的是藉以辨认某个销售者或某群销售者的产品或劳务 并使之同竞争对手的产品和劳务区别开来 按照美国市场营销学会的说法 Atrademarkisabrandthathasbeengivenlegalprotectionandhasbeengrantedsolelytoitsowner Brandisaname term sign symbol designorsomecombinationusedtoidentifytheproductsofonefirmandtodifferentiatethemfromcompetitiveofferings 2 品牌与商标的区别1 品牌与商标所包含的范围不同商标是品牌中的标志和名称部分 便于消费者识别 而品牌的内涵远不止于此 它不仅仅是一个易于区分的名称和符号 更是一个综合的象征 2 品牌与商标所使用的领域不相同商标是一种法律概念 品牌是市场概念 品牌的一部分依法经过注册 受到法律保护后成为商标 通过商标专用权的确立 转让 争议 仲裁等法律程序 使商标所有者的合法权益得到保护 品牌是企业与消费者之间的一份无形契约 是消费者选择商品的依据 因此可以说商标掌握在企业手中 而品牌属于消费者 二 英文商标 品牌的构成 虽然商标与品牌的概念与使用范围不同 但是两者在构成方式和翻译原则上是一致的 英文商标和品牌主要的来源 无外乎以下三种 源于专有名词 源于普通词汇 源于臆造词汇 一 源于专有名词的商标和品牌英文商标和品牌中有相当大一部分来源于专有名词 如人名 地名 以及一些有着特殊象征意义的专有名词 1 源于人名的商标和品牌 1 英文商标和品牌 特别是早期的商标和品牌 有很多源于公司创始人或产品发明人的姓氏 例如 Goodyear Benz Colgate Ford DuPont 固特异 CharlesGoodyear 奔驰 KarlBenz 高露洁 WilliamColgate 福特 HenryFord 杜邦 E I DuPont 2 取自整个人名的商标或品牌 例如 VidalSassoon MaryKay GianniVersace CalvinKlein PierreCardin 沙宣 玫琳凯 范思哲 卡尔文 克莱恩 皮尔 卡丹 3 有些企业或商品是由两个人共同创造或发明的 因此商标或品牌采用两人的姓氏组合而成 例如 Rolls Royce HP Black Decker Marks Spencer Bausch Lomb 劳斯莱斯 CharlesRolls和HenryRoyce 惠普 BillHewlett和DavidParkard 百得 JamesL Black和GeorgeDecker 玛莎 MichaelMarks和TomSpencer 博士伦 JohnJacobBausch和HenryLomb 4 有些商标和品牌是由人名稍加变化所构成的 例如 Pond s Wal Mart McDonald s Revlon Kenwood 旁氏 Theron T Pond 沃尔玛 SamWalton 麦当劳 RichardMcDonald和MauriceMcDonald 露华浓 CharlesRevson 建伍 KennethWood 5 有些商标和品牌没有采用发明者或创始人的姓名 而是采用了具有特殊含义的人名 如神话传说中的人名 影视文学作品中的人名 历史名人的姓名等 例如 Nike Daphne Ariel Chevrolet Lincoln 耐克 希腊神话中的胜利女神 达芙妮 希腊神话中的月桂女神 碧浪 莎士比亚剧本 暴风雨 中的精灵 雪佛莱 瑞士赛车手 工程师 林肯 美国第16任总统 2 源于地名的商标和品牌名 1 一些商标和品牌以公司的所在地 著名的风景名胜地或商品的原料产地为名 例如 Avon Vauxhall Marlboro Longines Kentucky 雅芳 莎翁故居Stratfort on Avon的河流名 沃克斯豪尔 伦敦南部的Vauxhall区 万宝路 美国新泽西州的Marlboro城 浪琴 瑞士的Longines市 肯德基 美国的Kentucky州 2 除了这些真实的地名之外 有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚构的地名 例如 Shangri La Avalon Olympus EdenPark Utopia 香格里拉 美国作家JamesHillton的小说TheLostHorizon中的地名 风景宜人 犹如世外桃源 亚洲龙 西方传说中的极乐花园 亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽小岛 奥林巴斯 希腊神话中的诸神寓居之所 易登帕克 Eden是 圣经 中人类始祖曾经居住过的乐园 乌托邦 英国作家ThomasMore笔下的实行公有制的理想社会 它出自两个希腊语的词根 ou 没有 的意思 topos是 地方 的意思 合在一起是 没有的地方 3 其他专有名词 一些商品采用具有一定象征意义的专有名词作为商标和品牌 来引起消费者的联想 达到促进销售的作用 例如QuakerOats Ritz Carlton 桂格燕麦 Quaker是基督教新教的贵格会 又称公谊会或者教友派 丽嘉酒店 Carlton原是英国保守党俱乐部 以富丽豪华而闻名 因此作为酒店商标非常适合 二 来源于普通词汇的商标和品牌普通词汇为商标和品牌的设计提供了更大的创作性和选择余地 但由于受商标法规定的限制 普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量 效能和实用性 英文中的名词 动词 形容词 数词等都可以单独或组合构成商标或品牌 1 利用名词构成的商标和品牌 例如 Diamond Apple Ivory Tide Crown 钻石 手表 苹果 电脑 象牙 香皂 汰渍 洗衣粉 皇冠 轿车 2 用动词构成的商标和品牌 例如 Safeguard Rejoice Whisper Pampers Joy 舒肤佳 香皂 飘柔 洗发水 护舒宝 妇女卫生用品 帮宝适 纸尿片 喜悦 香水 3 用形容词构成的商标和品牌 例如 Paramount Extra Smart Universal Continental 派拉蒙 影业 益达 口香糖 醒目 饮料 环球 影业 欧陆 汽车 4 由数词构成的商标和品牌 例如 555 MildSeven ChanelNo 5 7 Up Doublemint 三五 香烟 万事发 香烟 香奈尔5号 香水 七喜 饮料 绿箭 口香糖 三 来源于臆造词汇的商标和品牌 外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标 品牌的名称 以求商标和品牌名称的新颖独特 给消费者留下深刻印象 激发他们的购买欲望 例如 Adidas 阿迪达斯 IKEA 宜家 Kodak 柯达 这些词通常书写简短 发音响亮 给人印象深刻 还有一些臆造的词汇是设计者根据商品的特点 性能 市场和美学等因素 利用合成 compounding 缩略 shortening 拼缀 blending 变异 deviation 词缀 affixation 等手段创造的 这些词在国际市场上容易注册 且比较灵活 大都具有提示商品信息和品牌形象的功能 1 合成法合成法是把两个或两个以上的词不加变化地组合成新词 利用组合法形成的商标和品牌 例如 Microsoft Maidenform Clean Clear Beautyrest Sunmaid 微软 软件 媚登峰 女士内衣 可伶可俐 化妆品 睡美人 床垫 阳光少女 食品 2 缩略法缩略法对原来的单词或词组进行整合 缩略其中的一部分构成新词 利用缩略法构成的商标和品牌 例如 IBM BMW NEC FIAT Mobil InternationalBusinessMachines 计算机 BavarianMotorWorks 汽车 NipponElectricCompany 电器 FabricaItalianaAutomobiliTorino 汽车 Mobile 润滑油 3 拼缀法拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途 性能 特点的词 取其主题 根据一定的原则混合成新词 这是臆造的商标和品牌设计中经常使用的方法 成功的设计有很多 例如 Duracel Sunkist Quink Contac 金霸王 电池 durable cell 新奇士 橘子 sun kissed 昆克 墨水 quick ink 康泰克 药品 continuous action 4 变异法为了突出商品的特点 商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇 但为了符合商标法的规范 设计者常常采用变异的方法 对这些词汇的拼写或书写做出变化 通常变化出的新词与原词有一定的联系 例如 Cuccess Reeb Kompass Up2U Nufarm Kleenex 臣功再欣 药品 success 力波 啤酒 beer 康百世 机械仪器 compass 由你 化妆品 uptoyou 新农 农药 newfarm 舒洁 纸巾 cleanness 5 词缀法有时 厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成新词 这类词也具有表达某种特殊内涵的功能 例如 Ultra Brite Unilever Nutrilite Band Aid 尤特白 牙膏 ultra 联合利华 日用品 uni 纽崔莱 保健食品 nutri 邦迪 创可贴 aid 第二节英文商标 品牌翻译的原则 商标和品牌的译名要求 要展示商品属性 要考虑民族文化特点 迎合消费心理 要做到文字简洁 易于上口 便于记忆 一 等效原则 对于英语汉译中应遵循的原则 中外翻译家提出过不同的主张 如严复的 信 达 雅 鲁迅的 保存原作的丰姿 力求其易解 瞿秋白的 直译 意译 傅雷的 重神似不重形似 钱钟书的 化境 张培基的 忠实 通顺 英国卡特福德的 等值 美国尤金 奈达的 功能对等 和苏联巴尔胡达罗夫的 等额 等等 一 等效原则 就商标和品牌这种特殊文体形式的翻译而言 尤金 奈达的功能对等原则较为适用 功能对等原则要求译文从语义到文体要用最贴近 最自然的对等语重现原语的信息 奈达认为 翻译的服务对象是读者 要评判译文质量的优劣 必须看读者反映如何 即译文读者和原文读者的感受是否一致 由于商标和品牌信息传递的特点 多采用大众传媒手段 以及其商业性质 以推销商品为最终目的 商标译文必须像原商标名一样引人注目 像原商标名一样激起消费者的购买欲望 换言之 商标名的翻译应尽可能与原商标名具有 等效性 这里 等效性 主要表现为以下两个方面 一 听觉感受等效商标和品牌词最主要的功能是吸引顾客并刺激消费 因此 语音是吸引消费者的手段之一 因此 商标和品牌词往往具有音韵上的美感 读起来朗朗上口 例如 商标名OMO 奥妙 鸥眸 奥妙 既简明响亮 容易记忆 又构思巧妙 意义隽永 而如果按照其英文发音译为 鸥眸 则在发音和词义上都较 奥妙 逊色 商标和品牌词的翻译要做到意义等效 商标 品牌名称的翻译不能仅仅是字面意义的对等 还必须是功能上的对等 不仅要译出其言内之意 还要译出其言外之意 即联想意义和象征意义 译名应使消费者在读过之后获得与源语读者相同或相似的感受 商标 品牌的名称在源语言中的含义通常并不是十分具体 重要的是其独特性 要能反映商品的属性和特点 二 理解反应等效 例如 CocaCola 可口可乐 既突出了饮料的特性 又把喝过这种饮料后的快乐之情充分反映出来 再如 Pepsi Cola 百事可乐 Pep让人联想到饮料的泡沫气体 si则让人联想到打开瓶盖时碳酸饮料发出的 嘶 的声音 让人如闻其声如见其物 很想买来一饮为快 二 简洁原则 所谓 简洁 就是要言简意赅 易于辨认和记忆 汉语在商标音节的组成上有 双音化 的倾向 这是因为汉语的合成词多是由两个音节组成的 以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语中绝大多数已经双音节化了 现代汉语中许多三音节的日常词 也逐渐被双音节词所取代 这种趋势反映在汉语商标上 表现为汉语商标多为两个音节组成 如美的 海信 波导等 英语的商标词在组成音节上没有任何约束和限制 有较大的随意性 如 1个音节 2个音节 3个音节 4个音节 Sharp Peak Pond s Nike Avon Sunkist Kentucky PizzaHut Motorola Electrolux PierreCardin 由于英汉商标和品牌词在组成音节数目的不同 所以在翻译英语商标和品牌时 使译名尽可能符合汉语的特点 对音节较长的外语词进行改造 从实践来看 外来商标和品牌的译名大多为2 3个音节内 而以双音节为主 这与汉语的最佳音长区间是一致的 例如 McDonald s 再如 Mercedes Benz 莫塞得斯 本茨 麦克唐纳 海飞丝 宝洁 再如 Head ShouldersProcter Gamble 麦当劳 既简洁而又符合中国人的姓氏习惯 易为中国人所接受 奔驰 简洁明快 将其优越的行驶性能和风驰电掣速度的表现得淋漓尽致 这些例子都是以简洁为原则 略去了名称中的一部分 三 审美原则 在全球经济和文化的激烈竞争中 一个成功商品品牌译名应该个性鲜明 内涵丰富 具有美感 因此商标 品牌的翻译应遵循美学原则 做到音 形 意的完美统一 一 音美 音美是指商品名称发音响亮 节奏分明 富有乐感 给人以听觉上美的享受 从审美心理上讲 人们一旦进入节奏感的感知或者欣赏当中 就会产生一种期待的心理 因此 在商标 品牌的英译中 应充分运用汉语特有的美音手段 1 平仄或四声 与音强有关的 例如 DunhillCrestSwatch 2 叠音 双声和叠韵 与声韵一致有关的 例如 TaTa 登喜路 佳洁士 斯沃奇 大大 使品牌读起来抑扬起伏 铿锵有力 朗朗上口 译名发音响亮 韵律和谐 富有乐感 二 形美 形美是指商标 品牌的译名应具有原商标的形式特征 使用美好的字眼 例如 F 展开阅读全文

本文链接: http://edenholdingsplc.immuno-online.com/view-750532.html

发布于 : 2021-03-25 阅读(0)
公司介绍
品牌分类
联络我们
服务热线:4000-520-616
(限工作日9:00-18:00)
QQ :1570468124
手机:18915418616
官网:http://